Devri

vi

vi

m. –où cf. u

I.

(1) Œuf.

(1499) Ca 134a. Melen vy. g. moiel doeuff. ●206a. Vy. g. œuf. ●(c.1500) Cb. g. le mylieu dung oeuff. b. creis vn vuy. ●(1575) M 372. pris vn vuy, tr. «la valeur d'un œuf.» ●(1633) Nom 37a. Ouum : ouef : vy, üy. ●60b. Ouum recens : œuf frais : vn vy fresq. ●Ouum requietum : œuf vieil : vy coz. ●123b. Luteus : iaulne comme le moyeu d'vn œuf : melen eguis vn melen vy.

(1659) SCger 85b. œuf, tr. «vi p. viou

(1857) CBF 4. ur fritaden viou, tr. «une omelette.»

(2) Vi tanav : œuf à la coque.

(1732) GReg 46a. des œufs à la coque, tr. «vyou tano

(3) œuf (d'autres animaux que les oiseaux).

(1924) ZAMA 178. viou aered e-lec'h had piz.

II.

(1) Bezañ atav vi pe labous gant ub. // Bezañ vioù pe laboused gant ub. : être toujours entre deux maladies.

(1889) (L) G. Morvan ISV 451. Hirio da benn zo tenval / Ne rez mui nemet guidreal, / Ha ne ket souez, rak tra pe dra, / Zo dalc'h mad oc'h da zieza. / Vi pe labous ato bemdez; / Deac'h oa crog enhout al laerez, / Hirio 'ma'r rem oc'h da voasca, / Varc'hoaz e teui'r paz d'as crigna.

(1927) (L) L. ar Floc'h TSPY 42. Unan bennag eus da voutaouerien a vefe bepred vi pe labous gantan, e wenneien a rafe diaes d'ezañ ken na vijen diskennet en eur c'hontouer bennak ! ●(1931) VALL 262-263. Il est toujours entre les deux (maladie et santé), tr. F. Vallée «emañ pe ui pe labous atao fam.» (1952) (Ki-Douarnenez) LLMM 34/51. Atav vioù pe laboused ganeoc'h : atav ez eus ganeoc'h un dra bennak a-dreuz.

(2) Bezañ vi pe labous // Bezañ vi pe labous gant ar yar : il y a anguille sous roche.

(1890) (L) MOA 116. Il y a anguille sous roche, tr. J. Moal «bez' a zo vi pe lapous. Fam.» ●271. Ces bruits ont quelques fondements, tr. J. Moal «vi pe lapous a zo eno. (Fam.)»

(1931) VALL 26. Il y a une anguille sous roche, tr. F. Vallée «ui pe labous 'zo gand ar yar.» ●(1990) (L) *Tad Medar STBL 135. Vi pe labous a zo gant ar yar, a lavare Jakou o sachañ war e vanne...

(3) Dozviñ ur vi hep pluskenn : faire un étron, chier.

(1942) VALLsup 69. Faire un étron, tr. F. Vallée «Dozvi eur pez ui hep pluskenn («Breiz», 30 Genver, 1938), triv.» (1983) LBVR 105. Dozviñ ur vi hep pluskenn, displ. T. Huon «kac'hat.»

(4) Bezañ bet lakaet e spered e-lec'h ma'z eo bet lakaet he vi d'ar yar : être sot.

(1935) (T) *Paotr Juluen ANTO 115. Nemet e lakaet e vefe bet d'eoc'h, aotrouig, e-lec'h ma'z eo bet lakaet he vi d'ar yar, da lavaret eo e koumanant Kêr-Izela.

(5) Heñvel evel daou vi : être très semblables.

(1936) (Ki) Y. Drezen IVGA 59. Heñvel-vi e oa he daoulagad ouz re he mab. ●(1972) (Ki) Y. Drezen SKVT I 30. Heñvel-vi e oa an div c'hoar.

(6) Heñvel evel daou vi moualc'h : être très semblables.

(1957) (T) *Jarl Priel AMAH 223. Mab ha mamm a oa evit ar pezh a selle ouzh an temz-spered heñvel an eil ouzh egile evel daou vi moualc'h.

(7) Ront evel ur vi : être très rond.

(1890) (L) MOA 370. Ovale, tr. J. Moal «rount-vi

(1910) (T) L. le Clerc MBJL 104. eur pikol ti rond-u.

(8) (En em ober, en em glevet) evel gwenn ha melen ur vi : très bien s’entendre.

(1954) (T) *Jarl Priel VAZA 9. En em ober a raent eus ar c'hentañ evel gwenn ha melen ur vi. ●49. En em glevout evel gwenn ha melen ur vi.

(9) En em glevet evel daou vi en un neizh : très bien s’entendre.

(1912) MELU XI 297. 'N em glevet evel daou u en eun neiz, tr. E. Ernault «S'entendre comme deux oeufs dans un nid. (Haute-Corn[ouaille].)»

(10) Tev evel ur vi yar : très épais.

(1912) MELU XI 297. Teo evel eun u yar, tr. E. Ernault «Epais comme un oeuf de poule. (Trég[or]).»

(11) Bezañ ar vi en e revr : ne pas tenir en place.

(1912) (Ku) MELU XI 297. Eman an u en e rer, tr. E. Ernault «L'oeuf est dans son derrière, il est comme la poule qui va pondre, il ne tient pas en place. (Haute-Corn[ouaille].)»

(12) Vi e penn a-dreñv ur c'hog : quelque chose qui n’existe pas.

(1970) (T) E. ar Barzhig BHAF 118-119. Ne oa ket muioh a doull eged a vi e penn-adreñv eur hog.

(13) Vioù e toull revr kog an tour : quelque chose qui n’existe pas.

(1970) (T) E. ar Barzhig BHAF 104. «Petra ? ma Doue ! eme hemañ, n'ez eus ket muioh a Alamanted e Landreger, en deiziou-mañ, evid a viou e toull reor kog an tour, malloztouen, hini 'bed, me a zo sur euz ze...»

(14) Klask vioù e neizhioù warlene // Klask vioù e neizhioù kozh : être en retard.

(1878) SVE 544. Klask viou en neiziou warlene, tr. L.-F. Salvet «Chercher des oeufs dans les nids de l'an passé. (Être en retard. Faire une chose quand l'heure est passée.)» ●(18--) MIL.ms. Klask viou en neisiou warlene. (hvz MELU XI 279.)

(1909) *Laouig Beg ar Spins FHAB Gwengolo 268. D'ar seurt tud-se e respountin : kaozeal evelse a zo mont da glask viou en neiziou koz. ●(1912) MELU XI 279. Klask wio enn nézio warléné, tr. E. Ernault «Chercher des oeufs aux nids de l'année dernière. (Hing.,14.)» ●(1912) MELU XI 279. C'est l'équivalent de la dernière maxime du Don Quichotte, que le héros désabusé cite, à son tour, à son sentencieux écuyer : «en los nidos de antoño no hay pájaros ogaño», dans les nids de l'année dernière il n'y a pas d'oiseaux cette année.» ●(1957) (T) *Jarl Priel AMAH 44-45. Met kaer o deveze ober kudoù, o klask vioù e neizhioù warlene e oant.

(15) Aze emañ ar vioù : là est la question, la chose (hic jacet lepus).

(1983) LBVR 105. Aze 'mañ ar vioù ! displ. T. Huon «aze 'mañ an dalc'h.»

(16) Bezañ brein ar vioù dindan ub. : être méchant, mauvais.

(1983) (Bro-Bagan) LBVR 105. Brein eo ar vioù dindani, displ. T. Huon «ur plac'h drouk eo.»

(17) Goriñ vioù : traîner, ne rien faire.

(1972) (Ki) Y. Drezen SKVT I 49. «A 'ta ! Veig. Te zo o c'horiñ vioù ?» 112. Veig, eus e du, n'oa ket chomet da c'horiñ vioù.

(18) Na dalvezout vioù brein : ne rien valoir. Cf. na dalvezout ur bilhenn, ul louf ki, ur vrennigenn, ur c'horniad, ur spilhenn, na vezañ mat da deuler d'ar c'hi.

(1941) (G) L. Herrioù DIHU 357/234. En dud disoudard e zo aman ne talvant ket uieu brein.

(19) Tennañ ar vioù a-zindan ar yar : tirer les vers du nez.

(1909) *Laouig Beg ar Spins FHAB Here 312. Brao-bras oc'h eus goezet tenna ar viou a zindan ar yar ha lezel an azdof.

(20) Bezañ e spered el lec’h m’emañ ar vi gant ar yar : être sot.

(1905) (L) P. Pronost BOBL 04 novembre 59/1a. pegement int dibenn ; lavaret e vefe o defe o spered el leac’h m’ema ar viou gand ar ier.

Ce site utilise des cookies pour son fonctionnement.En savoir plus...